本書從博弈論的角度研究Red Star over China(《紅星照耀中國》)這一不朽英文著作在中國三個(gè)不同歷史時(shí)期出現(xiàn)的六個(gè)中譯本,其翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯策略、翻譯方式、譯本發(fā)行和接受的社會(huì)意義,展現(xiàn)了翻譯過程中所涉各方所選取的行動(dòng)和策略、各自的收益支付,這些譯本的出版是各方博弈的結(jié)果,實(shí)現(xiàn)了博弈均衡。這些廣為流傳的譯本各具特色,積極參與了當(dāng)時(shí)的歷史書寫,成為了具有歷史意義的重要譯本。
陽鯤,廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)副教授,博士,畢業(yè)于中山大學(xué),英國曼徹斯特大學(xué)訪問學(xué)者。從事筆譯教學(xué)多年,研究興趣為文學(xué)翻譯、翻譯社會(huì)學(xué)研究。