第一章選擇了**代表性的三個經典話語:“信、達、雅”“神似說”“意境”,以當代視角和思維對其予以重新闡釋,對中國傳統美學思想在翻譯中的延伸和泛化做了解讀;第二章選取“翻譯、改編和傳播”“翻譯和翻譯體”兩個議題,以翻譯為“經”,以中國語言文化為“緯”,編織三者相互交織的歷史圖卷,厘清翻譯、改編對文化產生的影響、對漢語演變產生的作用;第三章探討了中國文藝審美在翻譯中的意義,漢語的詩性與漢譯中的詩性意識,描述了用漢語意識踐行翻譯的體驗,意在提倡傳統審美意識,增強漢語自覺,繼承和保衛民族語言的優秀品質;第四章借鑒西方話語對翻譯做了精密理性的思考和闡發,選取西方語言學和文學研究中的若干命題來拓展翻譯研究的空間和視野。