第一部分 文史篇
第一章 中國百年西詩漢譯反思
一、當歷史被問題化
二、當斷代被問題化
三、當偶像被問題化
第二章 西詩漢譯的范式更迭
一、佛經的范式
二、胡適的范式
三、聞一多的范式
結語
第三章 誤區形成的誤導
誤區之一:理念上的矛盾
誤區之二:語言上的誤解
誤區之三:語體上的錯位
誤區之四:體裁上的失配
誤區之五:詩律上的無措
誤區之六:功能上的混亂
結語
第四章 被操縱的詩歌翻譯
一、五四時期西詩漢譯是詩學訴求,還是意識形態訴求?
二、新詩詩體是受西方詩歌的影響嗎?
結語
第五章 詩歌翻譯與中國新詩的形成
一、為什么在中國新詩中除了自由體之外,看不到別的西方詩體?
二、主導新詩運動的《新青年》翻譯了什么西方名詩?
三、是先有原創白話新詩,還是先有白話譯詩?
四、白話自由詩真的是胡適最早嗎?
五、思考
第二部分 詩學篇
第一章 拍子的翻譯:以逗代步
一、格律的糾結
二、節奏的理據
三、量化的尺度
結語
第二章 以逗代步的可行性驗證
……
第三部分 譯者篇
參考書目