分步演示
示例一
秦始皇滅掉六國(six States)之后,統一了中國,成為中國的第一位皇帝。在位的35年間,他大大地擴張了中國領土,修建道路,提高了交通質量。他還簡化漢字的寫法,統一度量衡(weights and measures),鑄造新的銅幣(mint new copper coins)。秦始皇還修建了許多規模極為龐大的建筑工程,造成大量人員傷亡,但不可否認的是,這些工程使各地的交通進一步發展,有助于日后各民族的大融合。
一、理清時態
本文講述的是古代的人、古代的事,而過去某一時候或某一段時間所發生的事情應該選用一般過去時。在翻譯過程中要時刻注意時態是否變換為過去式,避免低級錯誤。
但需要注意文章最后一句中的“不可否認的是”,這個短句表示的是客觀真理,可以用一般現在時,同時應在頭腦中條件反射出相應的英文表達:“it is undeniable that…”。
二、合理斷并
本文邏輯清晰,主語單一,大致可以按照句號斷句,不過根據自己的語言駕馭能力,也可進行更細的劃分,譬如:“秦始皇滅掉六國之后,統一了中國北方,/(他)成為中國的第一位皇帝。”
秦始皇滅掉六國之后,統一了中國北方,成為中國的第一位皇帝。/在位的35年間,他大大地擴張了中國領土,修建道路網,提高了交通質量。/他還簡化漢字的寫法,統一度量衡,鑄造新的銅幣。/不過,秦始皇也修建了許多規模極為龐大的建筑工程,造成大量人命傷亡,/但不可否認的是,這些工程使各地的交通進一步發展,有助日后各民族的大融合。
三、找準主干,梳理枝葉
1. 秦始皇滅掉六國(six States)之后,統一了中國北方,成為中國的第一位皇帝。
【參考譯文】 After defeating the other six States, Qin Shi Huang unified the northern China and became the first emperor of China.
【解析】 此句就可將“滅掉六國之后”譯成介詞短語 “after defeating…”,作為句子的時間狀語,解釋和說明主語“秦始皇”。
2. 在位的35年間,他大大地擴張了中國領土,修建道路網,提高了交通質量。
【參考譯文 1】 During his thirty-five-year ruling, he greatly expanded Chinese territory, and built a network of roads, greatly enhancing the traffic.
【解析】 S+V1O +逗號+V2-ing是一個極為強大的句式,有表伴隨和表結果兩大作用,也可理解為現在分詞作伴隨狀語或結果狀語。
① 表伴隨時,S+V1O是主謂賓結構,逗號+V2-ing表伴隨,其伴隨的是主句動詞,主句主語是V2-ing的動作發出者。
如:人們合家團聚,共賞明月。(CET-4:1312)
Family members reunite and appreciate the beautiful moon.
Family members reunite, appreciating the beauty of moon.
② 表結果時,其修飾的是前面整個主句。
如:這些資金用于改善教學設施、購買書籍,使16萬多所中小學受益。 (CET-4:1406)
These funds were used to improve the teaching facilities and purchase books, so that more than 160,000 primary and secondary schools benefit from it.
These funds can be used to improve the teaching aids and to purchase books, benefiting 160,000 primary and secondary schools.
【參考譯文2】 During his thirty-five-year reign, he greatly expanded Chinese territory, and greatly enhanced the traffic by building a network of roads.
【解析】 長句的處理方式多種多樣,要學會靈活多變。原文句子“他大大地擴張了中國領土,修建道路網,提高了交通質量”講了兩個要點:擴張領土,改善交通。后面兩個短句之間存在邏輯關系,“通過修建道路網,提高了交通質量”。因此,在翻譯時,加上介詞by就可輕松解決長句問題。
3. 他還簡化漢字的寫法,統一度量衡(weights andmeasures),鑄造新的銅幣(mint new copper coins)。
【參考譯文】 Besides, he simplified the way of writing Chinese characters, standardized weights and measures, and minted new copper coins.
【解析】 漢譯英有一大特點就是多用關聯詞,尤其是句首關聯詞。可以突出上下文邏輯關系,銜接更緊密。因為,這里把原句的“還”譯為“besides”放在句首。
4. 不過,秦始皇也修建了許多規模極為龐大的建筑工程,造成大量人命傷亡。
…………