本書(shū)強(qiáng)調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性,通過(guò)學(xué)生具體的翻譯作業(yè),以改錯(cuò)、講解、提問(wèn)、加注的方式,把公文翻譯中常出現(xiàn)的錯(cuò)誤或其他問(wèn)題提出來(lái),并加以解決。文后還附有參考答案。另外,作者還針對(duì)文中涉及的具體翻譯問(wèn)題,用簡(jiǎn)短的方式,重點(diǎn)講解相關(guān)的理論或技巧,使學(xué)習(xí)者不僅停留在“知其然”的階段,還要達(dá)到“知其所以然”的水平。供講解的文章多為200到300字的英文節(jié)選,每篇文章構(gòu)成一個(gè)短小精悍的單元,不至于使讀者陷于冗長(zhǎng)的閱讀過(guò)程。本書(shū)適合大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生、翻譯從業(yè)人員及翻譯愛(ài)好者閱讀。
本書(shū)作者長(zhǎng)期從事翻譯工作,1989年至2015年在聯(lián)合國(guó)秘書(shū)處任職,先后擔(dān)任協(xié)理翻譯、翻譯、譯審、編輯組長(zhǎng)、規(guī)劃專(zhuān)員、高級(jí)譯審。本書(shū)的編寫(xiě)目的就是通過(guò)實(shí)例分析從不同側(cè)面引導(dǎo)讀者摸索探討公文翻譯的準(zhǔn)確性與創(chuàng)造性,了解公文翻譯準(zhǔn)確性的真正內(nèi)涵,把握創(chuàng)造性運(yùn)用的分寸,學(xué)會(huì)避開(kāi)種種陷阱。本書(shū)上篇為“英譯漢”,下篇為“漢譯英”。上篇和下篇分別有30個(gè)單元。探討了“準(zhǔn)確性的內(nèi)涵”、“特定概念的準(zhǔn)確性”、“中英文連詞用法的差異”、“何時(shí)需要發(fā)揮,何時(shí)不應(yīng)發(fā)揮?”、“恰當(dāng)選詞的重要性”、“非文學(xué)翻譯也是再創(chuàng)作”、“聚焦有機(jī)整體性”、“精煉漢語(yǔ)詞語(yǔ)的處理”等諸多議題。
上篇 英 譯 漢
1 Maritime Transport ..................................................................................................................... 2
短文 如何看待詞典里的解釋?zhuān)?............................................................................................ 5
2 Reserve Accumulation ................................................................................................................ 7
短文 不偏不倚 ......................................................................................................................... 10
3 Adequate Reserves ..................................................................................................................... 12
短文 準(zhǔn)確性的內(nèi)涵 ................................................................................................................ 14
4 Social Disadvantages ................................................................................................................. 17
短文 意思完整 ......................................................................................................................... 19
5 Climate Change and Ecosystems ............................................................................................. 21
短文 行文對(duì)稱(chēng) ......................................................................................................................... 23
6 Sustainable Development of Oceans and Seas ........................................................................ 26
短文 特定概念的準(zhǔn)確性 ....................................................................................................... 28
7 Immunity ................................................................................................................................... 30
短文 虛詞的處理 .................................................................................................................... 32
8 e Obligation to Extradite or Prosecute ............................................................................... 35
短文 長(zhǎng)句的處理 .................................................................................................................... 38
9 Cost Savings and E ciency Measures .................................................................................... 39
短文 翻譯的邏輯性 ................................................................................................................ 41
10 Disability and Poverty ............................................................................................................... 43
短文 理解問(wèn)題:句子成分的互動(dòng)關(guān)系 ............................................................................. 45
11 International Migration by Sea and Stowaways .................................................................... 47
短文 無(wú)主句的問(wèn)題 ................................................................................................................ 49
12 Global Value Chains .................................................................................................................. 51
短文 假象對(duì)應(yīng) ......................................................................................................................... 53
13 Inequality Faced by Persons with Disability .......................................................................... 56
短文 中文思維 ......................................................................................................................... 58
14 Impacts of Chemicals on Public Health .................................................................................. 61
短文 中文搭配 ......................................................................................................................... 64
X
15 Indigenous Science, Technology and Innovation .................................................................. 66
短文 中英文連詞用法的差異 .............................................................................................. 69
16 Private Investment ..................................................................................................................... 71
短文 修飾詞與被修飾詞 ....................................................................................................... 73
17 Private Capital Flows ................................................................................................................ 76
短文 詞義辨析 ......................................................................................................................... 78
18 Economic Inequality and Social Exclusion ............................................................................ 81
短文 再談準(zhǔn)確性 .................................................................................................................... 83
19 Science, Technology and Innovation ...................................................................................... 85
短文 中英文代詞用法的差異 .............................................................................................. 87
20 Hazardous Materials ................................................................................................................. 89
短文 避免偷換主語(yǔ) ................................................................................................................ 92
21 Inequality Hinders Economic Growth ................................................................................... 94
短文 翻譯腔 ............................................................................................................................. 96
22 Subsequent Agreement and Subsequent Practice .................................................................. 98
短文 語(yǔ)序 ...............................................................................................................................100
23 Regulating the Use of Pesticides ............................................................................................102
短文 選詞:從expose的翻譯談起 .....................................................................................104
24 Energy Sustainability ..............................................................................................................107
短文 變抽象為具體 ..............................................................................................................109
25 Nelson Mandela Day ...............................................................................................................111
短文 何時(shí)需要發(fā)揮,何時(shí)不應(yīng)發(fā)揮? ...........................................................................112
26 e Inequalities Faced by Social Groups ...............................................................................114
短文 用語(yǔ)統(tǒng)一 .......................................................................................................................116
27 Climate Change ........................................................................................................................118
短文 力求譯文與原文的力度對(duì)等 ....................................................................................120
28 Scaling Up Success ..................................................................................................................122
短文 理解與表達(dá)的準(zhǔn)確性 .................................................................................................124
29 e Developmental Relevance of Human Rights Violations .............................................127
短文 盲目套用英語(yǔ)結(jié)構(gòu)的弊端 ........................................................................................128
30 e Macroeconomic Crises and Trade Liberalization .........................................................130
短文 翻譯的語(yǔ)境