《散文自譯與自評(píng)》是一本由作者自創(chuàng)、自譯、自評(píng)的漢語(yǔ)散文英譯佳作。本書可用于翻譯研究與教學(xué),適用對(duì)象為研究者、教師、本科生和研究生、考研的考生以及廣大文學(xué)翻譯愛好者。原文和大部分譯文均已見諸報(bào)刊,所有譯文皆由英美國(guó)家專家審定。
周領(lǐng)順,博士、教授、博士生導(dǎo)師和博士后合作導(dǎo)師、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)常務(wù)理事、揚(yáng)州大學(xué)領(lǐng)軍人才、揚(yáng)州大學(xué)翻譯行為研究中心主任、江蘇省翻譯協(xié)會(huì)副秘書長(zhǎng)、《翻譯論壇》雜志執(zhí)行主編和多所大學(xué)兼職教授、特聘教授等;主持國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目和國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目、教育部人文社科基金項(xiàng)目和省社科基金項(xiàng)目10余項(xiàng);構(gòu)建了“譯者行為批評(píng)”理論;在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《中國(guó)翻譯》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文數(shù)十篇,在商務(wù)印書館等出版機(jī)構(gòu)出版專著、譯著10余部;獲教育部全國(guó)第七屆高等學(xué)校科學(xué)研究?jī)?yōu)秀成果獎(jiǎng)三等獎(jiǎng)、省政府哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)(兩屆)、三等獎(jiǎng)、省教學(xué)成果獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)、二等獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》對(duì)其作了人物專訪。
I.散文翻譯縱橫
翻譯的“美”與“真”
——以一篇“英譯漢”為例
翻譯的“信”與“達(dá)”
——以一篇“漢譯英”為例
翻譯的“譯”與“評(píng)”
——以翻譯和評(píng)價(jià)實(shí)踐為例
作者的“創(chuàng)”與“譯”
——以一篇同題散文的“自譯”為例
譯者的“譯”與“美”
——以翻譯和美化實(shí)踐為例
Ⅱ.散文英譯實(shí)踐
一只麻雀A Little Sparrow
我有野鴨三兩只Wild Ducks Show Up There Twos and Threes
竹Bamboo
嘗櫻桃The Cherry Feast
盆栽Potted Plants
溫情電梯wamlth in the Elevator
下雪的季節(jié)The Season of Snow
一輪舞陽(yáng)照賈湖Jiahu:Site of Shining Glory
青島記行A Trip to Qingdao
漢墓健身之行A Cycle Ride to the Mausoleum
溫馨時(shí)刻:文友同游達(dá)拉斯Happy Moments:A Tour of Dallas with Literary Friends
別了,得州Farewell,Texas
Ⅲ.散文英譯專評(píng)
石榴花Pomegranate Flowers
漢語(yǔ)散文英譯中的韻味再現(xiàn)原則
節(jié)儉意識(shí)與道德行為On Frugality and Morality
邏輯性與藝術(shù)性的統(tǒng)一
得州云霞Clouds and Sunsets in Texas
漢語(yǔ)描寫文主觀描寫的英譯再現(xiàn)
姜太公釣魚Jiang Taigong in Fishing
文化聯(lián)想與講好中國(guó)故事
春風(fēng)十里揚(yáng)州路:人在揚(yáng)州HThe Glamorous Yangzhou:My Personal Experience
文學(xué)翻譯的忠實(shí)度和文化傳播的有效性
喝茶與品)~Tea Drinking vs.Tea Sipping
中國(guó)茶文化的翻譯與傳播
附錄I “第二十七屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽漢譯英參考譯文
附錄Ⅱ My Life‘s Sentences參考譯文
附錄Ⅲ 試譯原創(chuàng)散文
參考文獻(xiàn)
后記