《散文自譯與自評》是一本由作者自創、自譯、自評的漢語散文英譯佳作。本書可用于翻譯研究與教學,適用對象為研究者、教師、本科生和研究生、考研的考生以及廣大文學翻譯愛好者。原文和大部分譯文均已見諸報刊,所有譯文皆由英美國家專家審定。
周領順,博士、教授、博士生導師和博士后合作導師、中國英漢語比較研究會常務理事、揚州大學領軍人才、揚州大學翻譯行為研究中心主任、江蘇省翻譯協會副秘書長、《翻譯論壇》雜志執行主編和多所大學兼職教授、特聘教授等;主持國家社科基金重點項目和國家社科基金后期資助項目、教育部人文社科基金項目和省社科基金項目10余項;構建了“譯者行為批評”理論;在《外語教學與研究》、《中國翻譯》等學術期刊發表論文數十篇,在商務印書館等出版機構出版專著、譯著10余部;獲教育部全國第七屆高等學校科學研究優秀成果獎三等獎、省政府哲學社會科學優秀成果獎一等獎(兩屆)、三等獎、省教學成果獎一等獎、二等獎等獎項。《中國社會科學報》對其作了人物專訪。
I.散文翻譯縱橫
翻譯的“美”與“真”
——以一篇“英譯漢”為例
翻譯的“信”與“達”
——以一篇“漢譯英”為例
翻譯的“譯”與“評”
——以翻譯和評價實踐為例
作者的“創”與“譯”
——以一篇同題散文的“自譯”為例
譯者的“譯”與“美”
——以翻譯和美化實踐為例
Ⅱ.散文英譯實踐
一只麻雀A Little Sparrow
我有野鴨三兩只Wild Ducks Show Up There Twos and Threes
竹Bamboo
嘗櫻桃The Cherry Feast
盆栽Potted Plants
溫情電梯wamlth in the Elevator
下雪的季節The Season of Snow
一輪舞陽照賈湖Jiahu:Site of Shining Glory
青島記行A Trip to Qingdao
漢墓健身之行A Cycle Ride to the Mausoleum
溫馨時刻:文友同游達拉斯Happy Moments:A Tour of Dallas with Literary Friends
別了,得州Farewell,Texas
Ⅲ.散文英譯專評
石榴花Pomegranate Flowers
漢語散文英譯中的韻味再現原則
節儉意識與道德行為On Frugality and Morality
邏輯性與藝術性的統一
得州云霞Clouds and Sunsets in Texas
漢語描寫文主觀描寫的英譯再現
姜太公釣魚Jiang Taigong in Fishing
文化聯想與講好中國故事
春風十里揚州路:人在揚州HThe Glamorous Yangzhou:My Personal Experience
文學翻譯的忠實度和文化傳播的有效性
喝茶與品)~Tea Drinking vs.Tea Sipping
中國茶文化的翻譯與傳播
附錄I “第二十七屆韓素音青年翻譯獎”競賽漢譯英參考譯文
附錄Ⅱ My Life‘s Sentences參考譯文
附錄Ⅲ 試譯原創散文
參考文獻
后記