《外國文學經典·名家名譯(全譯本) 戰爭與和平(中)》既有俄國和西歐重大歷史事件的記敘,又有故事情虛構;既寫了金戈鐵馬,刀光備影的戰斗,又寫了安逸寧靜的日常生活;既有慷慨激昂的議人論世,又有細膩婉約的抒情述懷。作者以高超的藝術技巧塑造了一個系列鮮明的人物形象,寫盡了各種人情世態。作家屠格涅夫稱這部小說為“更加直接和更加準確地了解俄羅斯人民的性格和氣質以及整個俄國生活”,讀它“勝過讀幾百部有關民族學和歷史的著作”。
第三部
第四部
第五部
第三卷
第一部
第二部
外國文學經典·名家名譯(全譯本) 戰爭與和平(中)》:
在進見阿拉克切耶夫伯爵后的第二天,安德烈公爵晚上前去科丘別依伯爵家。他向伯爵講述了自己與西拉·安德烈依奇的會見(科丘別依這樣稱呼阿拉克切耶夫,也帶有安德烈公爵在陸軍大臣的接待室里覺察到的那種對某事進行籠統的諷刺的意味)。
“親愛的,”科丘別依說,“甚至在這件事情上您也繞不過米哈依爾-米哈依洛維奇。這是一個什么事都管的人。我對他說。他答應晚上來……”
“斯佩蘭斯基與軍事條令有什么關系呢?”安德烈公爵問。
科丘別依笑了笑,搖搖頭,仿佛對鮑爾康斯基的天真感到驚奇似的。
“前幾天我同他談起您,”科丘別依接著說,“談到您的自由農民……”
“哦,公爵,是您解放了自己的農民?”一個葉卡捷琳娜時代的老人輕蔑地回頭看了鮑爾康斯基一眼,說。
“一個小莊園沒有任何收益!滨U爾康斯基回答道,為了不徒勞無益地惹那老頭生氣,他竭力在老頭面前淡化自己的做法。
“您害怕落在后面!崩项^看著科丘別依說。
“有一點我不明白,”老頭接著說,“如果給他們自由,誰來耕種土地?制定法律很容易,而管理就難了。就像現在一樣,我問您,伯爵,既然所有人都要經過考試,那么由誰來當各個部門的長官?”
“我想,是那些考試合格的人!笨魄饎e依回答道,蹺起二郎腿,環顧著四周。
“我手下有一個叫普里亞尼奇尼科夫的,人很好,很有才干,而他已六十歲了,難道還要去參加考試?……”
“是的,由于教育很不普及,這有些困難,但是……”科丘別依伯爵沒有說完就站起身來,抓住安德烈公爵的手,朝一個進來的人迎過去,那人四十來歲,個子很高,禿頂,淺色頭發,腦門寬闊,長方臉自得出奇。他身上穿著藍色燕尾服,脖子上掛著十字架,左前胸佩戴著星章。這是斯佩蘭斯基。安德烈公爵立即認出了他,像在一生的重要時刻常有的那樣,心里不禁顫動了一下。這是由于尊敬、羨慕,還是由于有所期待——他不知道。斯佩蘭斯基的整個外表有一種特殊樣式,使得人們立刻就能把他認出來。安德烈公爵在他自己的生活圈子里從來沒有看見過如此笨拙遲鈍而又沉著自信的動作,沒有在任何人那里看見過半開半閉和有些濕潤的眼睛有那樣堅定的、同時又很溫和的目光,沒有看見過那種似乎什么也不表示的笑容竟是那樣的堅決,沒有聽見過有人說話聲音這樣尖細、平穩和緩慢,而主要的,沒有看見過這樣白嫩的臉,尤其是沒有看見過那雙有點寬大,但是皮膚異常豐潤柔嫩和白凈的手。這樣白嫩的臉,安德烈公爵只在住院很久的士兵那里看見過。這就是斯佩蘭斯基,國務大臣,皇上的顧問,陪同皇上參加過愛爾福特會見,在那里不止一次地見到過拿破侖并和他談過話。
一個人通常在進入一大群人的圈子里時會不由自主地看看這個人的臉,又看看那個人的臉,但是斯佩蘭斯基沒有這樣做,他也不急于說話。他說話聲音很低,相信人們會注意地聽,眼睛只看著和他說話的那個人。
安德烈公爵特別注意斯佩蘭斯基的每句話和每個動作。他像一般人,尤其是像那些嚴格要求別人的人常有的那樣,在新遇到一個人時,特別是在遇到像斯佩蘭斯基那樣久聞大名的人時,總是希望在他身上看到完美的品德。
斯佩蘭斯基對科丘別依說,他不能早點來,感到很抱歉,因為他被留在宮里了。他不說是皇上留下他的。安德烈公爵注意到了這種故意裝出的謙虛。當科丘別依向他介紹安德烈公爵時,他慢慢地把目光移向鮑爾康斯基,臉上仍帶著同樣的微笑,開始默默地打量對方。
“我很高興同您認識,我像大家一樣,聽說過您!彼f。
科丘別依說了說阿拉克切耶夫接見鮑爾康斯基的情況。斯佩蘭斯基才比較爽朗地笑了笑。
……