文學翻譯是兩種語言、兩種文化的統一,是藝術的高級形式。《<論語>譯話》是作者批判前人對《孔子》翻譯的基礎上,運用科學的翻譯理論對《孔子》的思想精華進行全新的翻譯,對中國文化的譯介有重大的意義,同時也是翻譯專業學生學習中國文化外譯的有力參考書籍。
《論語》是儒家學派的經典著作之一,它以語錄體和對話文體為主,記錄了孔子及其弟子的言行,集中體現了孔子的政治主張和倫理思想。書中選取了《論語》經典語句,比較多個不同譯者的翻譯版本,試圖給讀者提供中國古典文學翻譯的思路和技巧。
許淵沖,1943年畢業于西南聯合大學外文系,1950年獲得巴黎大學文學研究文憑,1983年起任北京大學文學翻譯教授。在國內外出版中、英、法文文學作品一百二十余部。2010年中國翻譯協會授予翻譯文化終身成就獎,2014年國際譯聯授予zui高文學翻譯獎,同年北京大學授予國際韓雪翻譯"大雅獎"。
目錄
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
查看全部↓