《從同一到差異 翻譯研究的差異主題和政治、倫理維度/翻譯前沿研究系列叢書》從反思傳統翻譯理論的困境及其背后的語言觀局限開始,借助當代批評理論對樸素的人本主義語言觀的多方面批判,揭開被古老而狹窄的同一性追求所遮蔽的差異主題,展示其在當代翻譯理論的范式轉換中不同層面的體現,以及其與翻譯之文化政治維度的諸多勾連,并探討在此基礎上所引出的對翻譯價值判斷的反思。
曾記,男,1979年生。博士(中山大學),講師(中山大學翻譯學院)。研究方向為當代西方批評理論、翻譯研究,在《翻譯季刊》、《外語與外語教學》、《外語研究》、《東方翻譯》等學術刊物發表論文多篇,主持廣東省哲學社會科學“十二五”規劃項目一項(“作為跨語際闡釋的典籍翻譯研究”)、廣東省教育廳高等教育改革項目一項(“外語專業閱讀課程體系改革:知識型、任務型、開放型的閱讀教學”)。
第一章 緒論
第二章 翻譯理論的同一性追求
第一節 傳統翻譯理論的同一性追求
第二節 翻譯“科學”的洞見與盲視
第三節 同一性追求的思想史淵源
第三章 “同一”的幻影
第一節 原文的幻象
第二節 作者的退隱
第三節 “同一”的悖論
第四章 差異的多重維度
第一節 語言觀念的突破
第二節 差異的學理審視
第三節 翻譯的雙重“暴力”
第四節 翻譯的重新定位
第五章 差異與翻譯的文化政治
第一節 早期文化進路的差異視角
第二節 翻譯與文化身份的塑造
第三節 “差異”主題的拓展:翻譯研究與文化研究的融合
第四節 話語、權力、政治:翻譯研究文化進路的核心主題
第五節 “差異”主題的樣本:“差異”“抵抗”與“雜合”——后殖民翻譯研究
第六章 他者的維度:差異與翻譯的倫理表述
第一節 翻譯倫理問題的興起
第二節 譯者的身份嬗變:主體性的困惑
第三節 忠實的嬗變:翻譯倫理的多元定位
第四節 翻譯倫理討論的多元模式
第五節 “差異”的先聲:從施萊爾馬赫到貝爾曼
第六節 韋努蒂與翻譯的“差異倫理”
第七節 他者的維度:翻譯倫理問題的實質
結語
參考文獻