《普通高等教育“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材:新編實(shí)用英語(yǔ)4(教師參考書)》貫徹了“學(xué)一點(diǎn)、會(huì)一點(diǎn)、用一點(diǎn)”,“聽、說(shuō)、讀、寫、譯并重”和“邊學(xué)邊用、學(xué)用結(jié)合”的原則;注重聽說(shuō)技能訓(xùn)練,注重對(duì)實(shí)用文體閱讀能力的培養(yǎng),引導(dǎo)學(xué)生將應(yīng)用語(yǔ)言基本功的能力與實(shí)際涉外交際能力相結(jié)合。《普通高等教育“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材:新編實(shí)用英語(yǔ)4(教師參考書)》內(nèi)容包括“教材和教法使用說(shuō)明”和10個(gè)單元的“文化背景知識(shí)介紹”、“課文難點(diǎn)注釋”、“重點(diǎn)詞匯學(xué)習(xí)”,以及“聽力材料”、“參考譯文”和“練習(xí)答案”等。
相同的語(yǔ)言,不同的含意
語(yǔ)言歸屬于講這一語(yǔ)言的人,而詞語(yǔ)或話語(yǔ)的意義則是講這種語(yǔ)言的人們所賦予的。所以語(yǔ)言的基礎(chǔ)是約定俗成,而在標(biāo)準(zhǔn)英國(guó)英語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn)美國(guó)英語(yǔ)中,這些約定在很多情況下卻是不同的。美國(guó)英語(yǔ)在全世界都有強(qiáng)大的影響。我們芬蘭人在學(xué)校學(xué)習(xí)的是標(biāo)準(zhǔn)英國(guó)英語(yǔ),但同時(shí)我們從電視上吸取美國(guó)英語(yǔ)的詞匯。有時(shí)有些英國(guó)英語(yǔ)的詞語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)大相徑庭,會(huì)產(chǎn)生一些有趣的巧合,下面是我的一些切身體驗(yàn):
“我4點(diǎn)50得走,因?yàn)槲覀?點(diǎn)要喝下午茶,”斯蒂文說(shuō)。(他是我隔壁的鄰居,也是我們來(lái)到英格蘭后在家里接待的第一位客人。)“你真的喜歡喝茶嗎?”我問(wèn)他(我知道芬蘭的孩子通常不喜歡喝茶)。“哦,不,我總是喝果汁,”斯蒂文回答道。“但是你父母親喜歡喝茶吧?”“不,他們喜歡喝牛奶,”他說(shuō)。
我腦海里關(guān)于“5時(shí)茶”的錯(cuò)覺(jué)在那天就破滅了。我意識(shí)到“茶”在英國(guó)不一定是指一杯熱氣騰騰的茶,茶經(jīng)常是指有番茄、肉或是魚、青豆等的正餐。英國(guó)本地人可能覺(jué)得“茶”不是一個(gè)詞,而是兩個(gè)不同的詞:表示正餐的茶和表示熱飲料的茶。
“旅行回來(lái)給我打個(gè)電話(ring),”唐恩說(shuō)。
“戒指(ring)?為什么,難道你要我嫁給你嗎?”我覺(jué)得很奇怪。
再一次證明了一個(gè)詞語(yǔ)的含義是言語(yǔ)社區(qū)賦予的。給人打電話美國(guó)人說(shuō)呼他,但英國(guó)人卻說(shuō)給我打一個(gè)電話鈴聲。
可能美國(guó)人在發(fā)現(xiàn)新的表達(dá)法上更有創(chuàng)造性。原因是他們更習(xí)慣于外國(guó)的影響,而英國(guó)人卻一直寓居在一群孤島上。但是標(biāo)準(zhǔn)英國(guó)英語(yǔ)并沒(méi)有拒絕像Hoover(胡佛真空吸塵器)、Xerox(施樂(lè)復(fù)印機(jī))和Aspirin(阿斯匹林祛痛片)這樣的新詞語(yǔ)。英國(guó)人很經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,他們不浪費(fèi)哪怕是一個(gè)字母。PE(體育)這個(gè)詞是physical education的首字母縮寫,就是很好的例證。
我在北林肯郡呆的那段時(shí)間從沒(méi)聽說(shuō)過(guò)膠靴這個(gè)詞。美國(guó)人說(shuō)膠靴,英國(guó)人卻用威靈頓靴。我聽說(shuō)威靈頓靴得名于久負(fù)盛名的威靈頓爵士,他以愛穿綠色防水靴而聞名退邇。
英格蘭有個(gè)復(fù)合詞是“車尾甩賣”,給我印象很深,也令我很喜歡。口頭語(yǔ)常簡(jiǎn)化為“車尾賣”,從上下文人人都知道(語(yǔ)言基于約定俗成),說(shuō)話人指的是一般人處理舊東西的露天跳蚤市場(chǎng)。這個(gè)詞很形象(如果聽話的人知道在標(biāo)準(zhǔn)英國(guó)英語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn)美語(yǔ)中車尾箱就是指汽車行李箱的話),因?yàn)槿藗冎苯訌钠嚨男欣钕淅镔u東西。
語(yǔ)言隨著社會(huì)的發(fā)展而一起變化。像軟盤、網(wǎng)絡(luò)或者打印機(jī)這樣的詞匯幾十年前是不存在的。而現(xiàn)在它們極為普通,有些新詞還融入了芬蘭語(yǔ)和許多其他語(yǔ)言中。
如果標(biāo)準(zhǔn)美國(guó)英語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn)英國(guó)英語(yǔ)之間的差異消失了,人們學(xué)習(xí)英語(yǔ)就容易多了。我認(rèn)為極有可能會(huì)朝這個(gè)方向變化。媒體,比如衛(wèi)星頻道和互聯(lián)網(wǎng)是統(tǒng)一英語(yǔ)(并把它融入到世界其他許多語(yǔ)言中)的極其強(qiáng)有力的工具。
……