《當代西方主要翻譯理論及其在文體翻譯中的應用研究》共分為九章,*章介紹了語言學派翻譯理論的主要代表人物及其翻譯思想;第二章介紹了功能目的論學派翻譯理論的主要代表人物及其翻譯理論;第三章從后現代視角對翻譯理論研究進行了探討,列舉了后現代翻譯理論研究的主要理論解構主義翻譯研究、女性主義翻譯研究、后殖民主義翻譯研究;第四章介紹了文化派翻譯理論的主要代表人物及其翻譯理論;第五章對文體和文體翻譯進行了分類和概述;第六章至第九章將前四章討論的當代西方主要翻譯理論應用到文體翻譯研究之中,以期彌合一直以來橫亙于翻譯理論與實踐之間的鴻溝,可以對翻譯實踐有所啟發。
。
《當代西方主要翻譯理論及其在文體翻譯中的應用研究》面向的讀者對象是高等院校英語專業本科生、研究生、翻譯學者和翻譯愛好者,可供高等院校英語專業本科翻譯理論教學使用,但從理論的深度和材料難度來看,也可用于翻譯專業本科和翻譯碩士研究生的翻譯理論教學
前 言
近些年,中國的國際地位逐步提高,軟實力不斷提升。向世界講好中國故事,傳播中國聲音,讓中國文化走出去 既是對世界強烈渴望了解中國的回應,也是主動發出中國聲音的自信表現。隨著全球化時代的到來,各國之間的文化交流日益深入,語言間的沖突成了國際事務中不可忽視的問題,翻譯活動越來越受到重視。全球化的發展趨勢和翻譯的交際功能使翻譯顯得越來越重要。
二十世紀八十年代以來我國翻譯界掀起了西學東漸、向西方學習借鑒的熱潮,當代西方翻譯界極具影響力的幾大翻譯理論被介紹到中國。其中包括忠實于原文、追求對等的語言學派翻譯理論,以翻譯的目的為衡量譯本好壞標準的功能目的派翻譯理論,否定原文及原文作者至高無上地位、強調譯者主體性的后現代翻譯理論,將文化等文本之外因素納入翻譯研究之中、強調翻譯與文化之間關系的文化學派翻譯理論。
十九世紀末之前的翻譯研究局限于對譯本和具體譯法的研究,是翻譯研究的本體論階段。二十世紀二十年代至七十年代,現代語言科學研究的興起和機器翻譯研究的開展,將語言學研究與翻譯研究結合到一起,于是出現了翻譯研究的語言學轉向。二十世紀七十年代,針對語言學派翻譯研究中的薄弱環節,德國功能派翻譯學家們將翻譯研究的重點從源語文本轉向目標語文本,以翻譯行為的目的性為出發點,將翻譯與社會文化因素聯系到一起,于是出現了目的論派翻譯理論。二十世紀八十年代以來,西方眾多領域出現了現代思潮與后現代思潮之間的激烈辯論,在此沖擊之下,西方翻譯研究表現出高度的跨學科性,將翻譯研究拓展到翻譯行為的外部,以解構主義翻譯、女性主義翻譯以及后殖民主義翻譯為代表的后現代翻譯理論應運而生。二十世紀七十年代至二十一世紀之交,文化因素逐步介入翻譯研究,形形色色的翻譯研究文化學派應運而生,對影響翻譯策略的他者因素進行了多角度的探究,于是翻譯研究出現了文化轉向。二十世紀九十年代翻譯研究主要發生了兩大轉向:實證轉向(empirical turn)和全球化轉向(globalization turn),前者指譯界出現了越來越多的實證研究,后者指從九十年代開始并延續至今的IT技術迅猛發展極大地改變了譯者的日常工作。在全球化轉向中,出現了翻譯研究的技術轉向。
我一直對翻譯研究有著濃厚的興趣,撰寫專著的想法由來已久。從事翻譯教學11年,期間為本科生講授英漢筆譯、非文學翻譯、文體翻譯、翻譯流派等翻譯專業主干課程,同時為研究生講授基礎筆譯、應用翻譯、旅游文化與翻譯等課程,對翻譯學有著全面系統的了解,在翻譯教學實踐中積累、總結了大量的翻譯相關材料,發表與翻譯研究與翻譯教學相關的學術論文20余篇,主持并完成翻譯理論與實踐相關研究領域課題10余項。根據《高等學校英語專業英語教學大綱》(2000)的要求,聯系自身的科研情況,并結合多年的翻譯理論、實踐教學經驗,從最初的幾篇文章到下定決心出本專著,歷經8年的時間,在反復調整結構、反復修改、反復校正之后,專著《當代西方主要翻譯理論及其在文體翻譯中的應用研究》終于完稿了。
《當代西方主要翻譯理論及其在文體翻譯中的應用研究》得到黑龍江省哲學社會科學研究規劃年度青年項目(14C044)的資助,同時也是黑龍江省教育廳項目基于大數據的翻譯理論與實踐研究(1353MSYYB069)、黑龍江省教育規劃項目全過程交互式教學法在英語翻譯教學中的應用研究與實踐(GBC1317204)、黑龍江省教育廳項目翻譯云課堂的設計與建構研究(1353ZD026)、黑龍江省教育廳項目隱喻翻譯的認知模式研究(1353MSYYB067)和牡丹江師范學院教學改革項目翻譯專業對分課堂模式下的文化與文學類課程教學改革研究與實踐 (18-XJ20027) 的階段性成果。
一直以來,翻譯理論與翻譯實踐研究都存在脫節現象,很多人認為翻譯理論研究毫無意義。莫娜?貝克(Baker)的著作《換言之:翻譯教程》的導讀中有一段話是這么說的:Those who can, translate; those who cant, teach translation; those who cant teach translation, teach translation theory. 這段話的大意為:有翻譯能力的從事翻譯實踐;從事不了翻譯實踐的教翻譯;教不了翻譯的教翻譯理論。持這種觀點的人如果不是認為翻譯理論毫無用處,至少也是十分看輕翻譯理論的。《當代西方主要翻譯理論及其在文體翻譯中的應用研究》試圖彌合翻譯理論與翻譯實踐之間的鴻溝,將翻譯理論用于指導翻譯實踐。由于作者水平有限,書中肯定會存在一些不足或問題,誠懇希望各位專家學者和廣大讀者批評指正,多提寶貴意見。
張林影
2018年6月
牡丹江師范學院應用英語學院
張林影(1979),女,黑龍江牡丹江人,于2007年7月黑龍江大學研究生畢業,英
語語言文學碩士,任職于牡丹江師范學院應用英語學院,現為副教授、碩士研究生導
師,任職期間發表學術論文20余篇,其中核心論文6篇,并有多篇被多次引用;出版專
著2部,教材1部,已被多所學校征訂;主持完成黑龍江省哲學社會科學年度規劃課題2
項,黑龍江省教育廳人文社科項目2項,黑龍江省教育規劃課題2項,牡丹江師范學院
國家級培育課題1項,牡丹江師范學院省級預研課題1項,牡丹江師范學院一般課題1
項;作為主要成員參與黑龍江省經濟社會發展重點研究課題(外語學科專項)1項,山東
省教育廳科研項目1項,黑龍江省教育科學十二五教育規劃年度課題1項,黑龍江
省教育廳人文社會科學研究課題1項;主持并完成牡丹江師范學院教育教學改革重點課
題2項;獲得黑龍江省哲學社會科學優秀科學研究成果獎1項,黑龍江省外語學科專項
優秀科學研究成果二等獎1項,三等獎1項,牡丹江市優秀科學研究成果一等獎1項,牡
丹江師范學院優秀科學研究成果一等獎1項,三等獎1項;黑龍江省教育教學改革成果
二等獎1項,牡丹江師范學院教學成果一等獎1項,二等獎1項。
目 錄
第一章 語言學派翻譯理論研究
第一節 雅各布遜及其翻譯理論研究 2
一、雅各布遜簡介 2
二、雅各布遜翻譯思想研究 3
三、雅各布遜翻譯理論的價值與局限性 5
第二節 奈達及其翻譯理論研究 5
一、奈達簡介 5
二、奈達翻譯理論研究 6
三、奈達功能對等理論的價值與局限性 9
第三節 紐馬克及其翻譯理論研究 10
一、紐馬克簡介 10
二、紐馬克翻譯理論研究 11
三、紐馬克翻譯理論的價值與局限性 16
第二章 目的論學派翻譯理論研究
第一節 萊斯及其翻譯理論研究 18
一、萊斯簡介 19
二、萊斯文本類型翻譯理論研究 19
三、萊斯文本類型翻譯理論的價值與局限性 21
第二節 弗米爾及其翻譯理論研究 21
一、弗米爾簡介 22
二、弗米爾的翻譯目的論 22
三、弗米爾翻譯目的論的價值及局限性 24
第三節 諾德及其翻譯理論 24
一、諾德簡介 24
二、諾德的功能翻譯思想 25
三、諾德功能翻譯理論的價值及局限性 28
第三章 后現代翻譯理論研究
第一節 解構主義翻譯理論研究 30
一、解構主義思想研究 30
二、解構主義翻譯理論研究 32
三、解構主義翻譯對翻譯忠實觀的解構 34
四、解構主義翻譯觀下譯者主體性體現 35
五、解構主義翻譯理論的價值與局限性 36
第二節 女性主義翻譯理論研究 36
一、女性主義研究 36
二、女性主義與翻譯研究的相似處與契合點 37
三、女性主義翻譯理論的興起及其實踐方式 38
四、女性主義翻譯觀下的譯者主體性體現 41
五、女性主義翻譯理論的價值與局限性 45
第三節 后殖民主義翻譯理論研究 45
一、后殖民主義理論研究 45
二、后殖民翻譯理論概述 47
三、韋努蒂的歸化與異化翻譯策略 48
四、后殖民主義翻譯理論的價值與局限性 50
第四章 文化學派翻譯理論研究
第一節 文化研究與翻譯研究的聯系與融合 52
一、文化研究與翻譯研究的聯系 52
二、文化研究與翻譯研究的融合 53
第二節 文化學派翻譯理論的興起與發展 54
一、文化學派翻譯理論的興起 54
二、巴斯奈特的翻譯觀 55
三、文化學派翻譯理論的價值與局限性 59
第五章 文體翻譯概述
第一節 文學文體與文學文體翻譯 62
一、何為文學文體 62
二、何為文學文體翻譯 63
第二節 實用文體與實用文體翻譯 64
一、何為實用文體 64
二、何為實用文體翻譯 65
第六章 對等理論在英語廣告文體翻譯中的應用研究
第一節 廣告英語的文體特征 72
一、詞匯層面 72
二、句子層面 74
三、廣告英語的修辭特點 75
第二節 功能對等理論視角下的英語廣告文體翻譯研究 79
一、語義翻譯在英語廣告文體翻譯中的應用 79
二、交際翻譯在英語廣告文體翻譯中的應用 80
三、套譯在英語廣告文體翻譯中的應用 81
第七章 目的論學派翻譯理論在英語新聞文體翻譯中的應用研究
第一節 英語新聞的文體特征 84
一、英語新聞的結構特點和敘述方法 84
二、英語新聞的語言特點 89
三、英語新聞的修辭特點 113
第二節 目的論視域下的英語新聞文體翻譯 117
一、目的論學派翻譯理論在英語新聞標題翻譯中的應用 118
二、目的論學派翻譯理論在英語新聞正文翻譯中的應用 119
第八章 歸化與異化翻譯策略在旅游文體翻譯中的應用研究
第一節 旅游文本的文體特征 124
一、旅游文本的詞匯特點 124
二、旅游文本的句法特點 125
第二節 歸化與異化翻譯策略指導下的旅游文體翻譯 127
一、英漢旅游文本互譯中的文化因素 127
二、英漢語言文化差異對旅游文體翻譯的影響 129
三、歸化與異化作為翻譯策略 132
四、歸化與異化翻譯策略對旅游文體翻譯的啟示 133?
VIII 當代西方主要翻譯理論及其在文體翻譯中的應用研究
第九章 文化學派翻譯理論在文學翻譯中的應用
第一節 許淵沖的三美翻譯原則在文學作品翻譯中的應用以唐詩翻譯為例 138
一、許淵沖三美原則概述 138
二、許淵沖三美翻譯原則在文學作品翻譯中的體現 139
第二節 巴斯奈特文化翻譯觀在文學作品翻譯中的應用以理雅各《莊子》內篇翻
譯為例 142
一、《莊子》及理雅各《莊子》英譯本簡介 143
二、巴斯奈特文化翻譯觀在 《莊子》內篇各章標題翻譯中的應用 144
三、巴斯奈特文化翻譯觀在《莊子》內篇基本哲學概念翻譯中的應用 145
四、巴斯奈特文化翻譯觀在《莊子》內篇修辭翻譯中的應用 147
五、巴斯奈特文化翻譯觀在《莊子》內篇其他文化負載詞翻譯中的應用 148
參考文獻 / 151