本書主要闡述了英語學(xué)習(xí)策略和實踐指導(dǎo)的相關(guān)知識,并對其進行了深入的研究與探討。針對英語學(xué)習(xí),筆者從英語口語訓(xùn)練方法這一基本點出發(fā),從實踐的角度對四六級英語口語口試訓(xùn)練、英語閱讀、英語寫作作了詳盡的論述。本書還從宏觀角度和微觀角度具體闡述了英語語法的重點與難點、翻譯基本理論、中西思維差異、英語翻譯常用技巧等,以尋求更多的有效的英語學(xué)習(xí)的路徑,為英語學(xué)習(xí)與實踐提供科學(xué)的指導(dǎo),使學(xué)習(xí)者能獨立、自主、有效的學(xué)習(xí)。
本書從多個視角探索大學(xué)英語教學(xué), 目的是找到更加適合中國大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展的可行路徑, 從而為我國大學(xué)英語教學(xué)改革提供更好的、適應(yīng)時代的指導(dǎo)。本書首先對時代背景以及大學(xué)英語教學(xué)進行簡單介紹, 然后引入本書的重點, 即大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式、課程設(shè)計、評價體系、教材與教師等要素, 最后從文化視角、網(wǎng)絡(luò)視角、ESP視角、生態(tài)視角、課程思政幾大創(chuàng)新視角研究新時代的大學(xué)英語教學(xué)。
本書是一本教育理論類圖書,以英語教學(xué)理論及應(yīng)用為研究對象。本書以認知理論和建構(gòu)主義理論為主要指導(dǎo)理論,這兩大理論為外語的教與學(xué)提供了新的有創(chuàng)見的理論基礎(chǔ)。書中首先進行基礎(chǔ)英語教學(xué)概述,然后闡述基礎(chǔ)英語教學(xué)的理論基礎(chǔ)及內(nèi)容,接著研究了基于新課程理念的基礎(chǔ)英語教學(xué)、基礎(chǔ)英語課程體系建設(shè)、基礎(chǔ)英語新課程資源開發(fā)與課程優(yōu)化。本書的研究對于從事基礎(chǔ)英語教學(xué)的教師及相關(guān)工作人員都具有一定的理論與實踐價值,本書具有一定的出版價值。
本書共九章,內(nèi)容包括:高校信息化教學(xué)概述、高校信息化教學(xué)資源、高校信息化教學(xué)方法、高校英語信息化教學(xué)的意義、高校英語信息化教學(xué)模式、高校英語教師與信息化教學(xué)等。
本書詳述了一項關(guān)于中國外語教師語篇反饋的歷史個案研究, 揭示出在中國外語教學(xué)環(huán)境下針對大學(xué)生的英語說明文,教師構(gòu)建語篇反饋、學(xué)生加工語篇反饋時,他們的決策過程(decision-making)符合社會認知理論所提出的"身心世界"一體原則。在反饋過程中,教師、學(xué)生、情景之間的復(fù)雜動態(tài)交互也有助于學(xué)生作為寫作者和反饋接收者在認知、情感、行為等方面實現(xiàn)發(fā)展。
《大學(xué)英語長篇閱讀與翻譯》系列教材定位于高等學(xué)校大學(xué)公共基礎(chǔ)課課程輔助教材。該系列教材旨在提升學(xué)生的語言綜合應(yīng)用能力,特別是閱讀與翻譯技能,幫助學(xué)生更好地練習(xí)大學(xué)英語四、六級考試長篇閱讀和翻譯題型。第二版修訂主要體現(xiàn)在以下幾個方面:在選材上,重新梳理閱讀和翻譯選材,替換不符合課程思政要求或過時的文章,新選材融入課程思政要素,圍繞社會主義核心價值觀、中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化等,兼顧工具性和人文性;在題型上,參照最新的大學(xué)英語四、六級考試的長篇閱讀與翻譯題型標(biāo)準(zhǔn),將閱讀篇章中選擇題、匹配題、判斷正誤等題型改
《高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試歷年真題與精解(B級)》為高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試(B級)用書,依據(jù)教育部頒布的《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》編寫。共12套真題與精解,包括聽力理解、語法結(jié)構(gòu)、閱讀理解、翻譯(英譯漢)和寫作/漢譯英,涵蓋?级陶Z、亮點詞匯、考點詳解、翻譯和作文要點分析,針對性強,重點突出。《高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試歷年真題與精解(B級)》可作為我國高等職業(yè)院校、高等?茖W(xué)校和成人高等院校非英語專業(yè)學(xué)生參加高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試(B級)的考試輔導(dǎo)書,也可作為英語課程的輔助
本書從分析文化,語言和思維三者關(guān)系入手,闡述了中西方的文化思維模式及其在漢英語言中的體現(xiàn)以及對兩種語言的影響,如中國人注重綜合思維,主體意識思維,直覺思維,形象思維和間接思維,而西方人重視分析思維,客體意識思維,邏輯思維,抽象思維和直接思維。進而從句子結(jié)構(gòu)、動詞比例、主語運用、主動形態(tài)被動形態(tài)、語篇發(fā)展模式等微觀層面分別對兩種文化思維模式在語言中的具體體現(xiàn)進行了詳細的分析與對比。
本書從基本語言理論入手, 通過英語語言和文化的介紹, 對英語語言文化在不同領(lǐng)域的體現(xiàn)和應(yīng)用進行了深入的研究, 論證了語言是文化的載體, 并在英語已經(jīng)成為多元文化載體的基礎(chǔ)上, 以及跨文化交際的需要, 提出了英語語言與文化理論教育應(yīng)成為高校英語教育中不可忽視的重要內(nèi)容。全書內(nèi)容還包括英語語言理論、英語語言文化的發(fā)展研究、英語語言文化認識、英語語言與文學(xué)、英語翻譯與文化等內(nèi)容, 并進一步將英語語言與交際和本土化英語文化兩方面引入了當(dāng)下的英語教學(xué)中。
《英譯漢理論、技巧與實踐》以通俗易懂的語言和詳盡細致的解析展示了英譯漢的藝術(shù)。全書從理論、技巧和實踐三個模塊入手,涉及文學(xué)、科技、金融、法律、商務(wù)、外事等多個領(lǐng)域,并圍繞中國的發(fā)展與崛起這一時代主題加以拓展,使讀者在錘煉譯技的同時,更加深入地了解我國的社情、國情。