本書在構式語法理論框架下, 對不同類型的英漢簡單和復雜斷定構式展開討論, 具體涉及其句法、語義、語用及有關成因問題。本書按照斷定構式的語義功能, 創新性地把英漢斷定構式分為指別、述謂和同一性陳述三大主要類型, 并提出從構式內外部出發, 揭示其句法語義成因, 完善并發展了構式的理據性研究和構式網絡層級互動研究, 拓展了構式語法的理論視野。
本書共分為五章。第一章為英語翻譯理論概述,具體介紹了關聯理論、認知語言學理論、語言行為理論、語篇理論等內容;第二章介紹了英語翻譯的常用方法;第三章和第四章探究了英漢翻譯中常見句型和常見篇章的翻譯;第五章理論聯系實際,對各類問題的英漢翻譯進行了具體闡述。
隨著中國經濟實力的逐步提升,為了讓更多的人了解與認識中國文化,有必要加強對中國傳統文化的傳播研究。本書首先分析英漢翻譯的基礎知識,以及文化、傳播與跨文化傳播等內容。然后分析英漢翻譯與跨文化傳播的密切關系,研究了跨文化傳播中的英漢特殊詞匯、語言交際、傳統習俗的翻譯問題。此外,著重論述了漢英翻譯與中國文化傳播的問題,重點介紹了中國文化的精髓與傳承、漢譯英中的文化空缺現象以及處理對策,中國經典文學、中國傳統藝術的翻譯等。本書內容全面,結構合理,理論與實踐并重,對中國文化的對外傳播理論研究有重要的
《思行合一:高校外語教師的專業能力提升與修煉》針對高校外語教師專業能力提升這一研究內容,從多層面深入挖掘高校外語教師專業能力提升的相關問題。本書首先對高校外語教師專業能力的內涵、現狀、影響因素等知識進行探討,進而分析高校外語教師專業能力提升的的理念與取向,然后重點從職前職后教育、學習共同體、教學反思、學校措施、教學評價等多個層面探討高校外語教師專業能力提升的途徑。本書內容體系較完整,結構清晰,實用性較強,可供高校外語相關專業的師生以及相關研究者、教育工作者提供參考。
本書針對日韓留學生的母語特點,探索不同于歐美留學生的漢語詞匯教學的方法,就日韓語言中業已存在的漢字詞與漢語詞在來源、結構、讀音、意義、詞性、語體、應用等方面進行比較,培養留學生的漢字詞意識。研究方法上立足中日韓三國語言文化交流的歷史背景,將漢字詞與漢語詞的比較貫徹研究的始終,既有日韓語中漢字詞使用的語例對照,更多這些詞語的漢語對應及在當代漢語中的運用的描述;既有對漢字詞一般理論
本書包含2012-2021年十年高等日語專業四級考試真題,并對每一年的真題進行了解析,分客觀題和主觀題兩部分,其中主觀題由完成句子題和作文題組成。
過去時是西班牙語專業初學者在掌握了一般現在時之后最先學習的時態,也是學習西班牙語最基本、最重要的時態。由于西班牙語的時態和動詞變位與中文有很大的差異,導致中國學習者在學習西班牙語過去時態時容易犯錯的原因。 本書總結研究了中西教材中西班牙語過去時態的教學法,選取了兩所大學的三個不同年級的學生作為分析對象,對其在不同學習階段所寫的作文進行分析、研究、對比,對錯誤內容根據其特點進行分類及標記,旨在為西班牙語教學提出可行性建議。
本書為學術專著,以中國傳統文化典籍《紅樓夢》中的酒令為研究對象,結合楊憲益和霍克斯的兩個英譯版本,深入分析典籍中酒令的翻譯現狀。在充分對比的基礎上,結合文化內涵,從酒令類型、語言學、意象、典故等不同視角,探討酒令的翻譯難點、翻譯方法以及翻譯中會遇到的各種問題。在此基礎上,進一步深入剖析中國優秀傳統語言文化典籍要素的外譯問題。 本書主要有三大創新點。 第一,新的研究對象。前人的研究中,酒令大多數時候都是作為酒文化的附庸出現,只是粗略提及,并未對酒令本體及其翻譯進行研究。本書以酒令為研究對
本書從文化的視角對英語翻譯進行探究, 介紹了翻譯基礎知識, 揭示了文化與翻譯的內在聯系; 探討了文化視角下的英語翻譯基本問題, 為文化視角下的英語翻譯探究奠定了扎實的基礎; 總結了從文化視角切入進行英語翻譯譯者應該具備的基本翻譯技能與方法, 通過富含文化信息的英語詞語翻譯實踐、與節日文化有關的翻譯實踐、文化視角下商務英語翻譯實踐等詳解了文化在英語翻譯中的具體作用與操作; 旨在把握中西文化差異的基礎上探尋英語翻譯的本質與策略。