經典名著的語言無疑是*凝練、*優美、*有審美價值的。雪萊的那句“如冬已來臨,春天還會遠嗎?”讓多少陷于絕望的人重新燃起希望之火,鼓起勇氣,迎接嚴冬過后的春天。徐志摩一句“悄悄的我走了,正如我悄悄的來;我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩”又讓多少人陶醉。尼采的那句“上帝死了”,又給多少人以振聾發聵的啟迪作用。
小說以時間為順序,描述了一個苦悶彷徨的都柏林小市民,廣告推銷員利奧波德·布盧姆于1904年6月16日一晝夜之內在都柏林的經歷。小說運用當時最時髦的手法——“意識流”,構建了一個交錯凌亂的時空,語言上形成了一種獨特的風格。它的問世,成為“意識流”小說的開山之作,也變而為“意識流”小說的集大成者。全書共分為三部分十八章。表面看,每章內容晦澀凌亂,實則內部結構與荷馬的《奧德賽》(“最經典英語文庫”即將推出)有極相似之處。每章節都有獨特的寫作手法,對應《奧德賽》的某一故事主題。角色和情節也和《奧德賽》有層次上的對應。作者借古代神話故事,仿英雄史詩結構,意在創造一種反諷效果:現代社會是個缺乏英雄的社會,在現代人身上,已無一絲一毫的英雄影子!失落了崇高思想及英雄氣概的現代人,多么空虛與平庸,多么渺小與悲哀!作者過人的高明之處,在于其筆下宏大的歷史,被他那支生花的妙筆,變成了火柴盒里的西洋景。隔著火柴盒大的孔,看西洋景,孔中的小人物,忙忙碌碌,嬉笑怒罵,平凡瑣碎。作者讓讀者一邊看熱鬧,一邊讀歷史;然而,他并沒有把歷史完全變成庸人的流水賬——盡管《尤利西斯》包含了三十多種語言,和密密麻麻的文學、宗教、政治、歷史的意象。
作者簡介:
譯者簡介:
叛逆·開拓·創新 ——序《尤利西斯》中譯本
半世紀文學姻緣的結晶 (最新修訂本序)
第一部
第一章
第二章
第三章
第二部
第四章