奧利弗·哈多挪動他龐大的身軀從一直坐著的矮椅中站了起來,在畫室里來回踱著步子。他陷入了一種奇怪的興奮狀態(tài)。這很不尋常,因為之前這個笨重的男人總是讓人猜不透他是否認(rèn)真。
“你剛說到帕拉塞爾蘇斯,”他說,“他做了一個實驗,醫(yī)生剛剛沒有告訴你們。這個實驗既不卑鄙,也不唯利是圖,但卻極其可怕。我不知道有關(guān)這個實驗的描述是不是真的,但如果能親自試一試,那一定非常有意思。”
他環(huán)視著眼前的四個人,他們正緊緊地盯著他。他的舉止中有一種奇怪的焦躁,就好像他非常在乎自己所說的事物一樣。“古代煉金術(shù)師相信生命起源的自然發(fā)生說。通過結(jié)合心靈力量和神奇的精華,他們聲稱創(chuàng)造出了各種形式的生命,其中最絕妙的便是那稱之為雛型人的男男女女。古代的哲學(xué)家認(rèn)為這是不可能的,而帕拉塞爾蘇斯卻斷然認(rèn)為這是可以實現(xiàn)的。我有一次無意中在倫敦橋的一輛手推車上看到了一本用德語寫成的小冊子。書很臟,被人翻了很多次,許多書頁都被撕破了,整本書都快散了。這本書叫《斯芬克斯》,是一個名叫埃米爾·貝斯特尼的人編寫的。里面詳細(xì)描述了約翰·費(fèi)迪南德·馮·庫非斯坦伯爵于一七七五年在蒂羅爾制造有靈魂的活物的事。書中的故事部分來源于共濟(jì)會的手稿,但更主要是來自一位名叫詹姆斯·卡默勒的人寫的日記。他是伯爵的管家和私人助手。這為書中所述之事增添了十倍的信服力,甚至比那些讓人們相信某些宗教文件的真實性的證據(jù)更令人信服。如果不是因為人造人實在太過玄妙,你一定會毫不猶豫地相信你所讀的每一個字。伯爵和一個意大利薔薇十字會會員阿貝·杰洛尼在五周內(nèi)制造了十個雛型人—— 詹姆斯·卡默勒稱他們?yōu)轭A(yù)成的靈魂—— 然后將它們放在了平時存放水果的壇子里,并在里面灌滿水,壇口用一張有魔力的封條封著。那些靈魂大概有九英寸長,伯爵急切地盼望著它們長大,因此它他們埋在了兩車肥料下,每天都往肥料堆上撒上一種內(nèi)行的人費(fèi)盡千辛萬苦調(diào)制出來的烈酒。漸漸地,肥料堆開始發(fā)酵,并蒸騰出熱氣來,就好像下面有一堆火烤著一樣。等他們把壇子挖出來后,發(fā)現(xiàn)那些靈魂長到了十三點五英寸長,男性雛型人甚至長出了濃密的胡子和指甲。其中有兩個壇子,除了清水什么都看不見,但當(dāng)阿貝一邊念著某幾個希伯來語詞一邊敲了三次壇口的封條時,壇中的水變成了一種詭譎的顏色,緊接著水面便浮現(xiàn)了那些靈魂的臉,一開始非常小,之后那面容越來越清晰,那些臉也跟著逐漸增大到跟人類面龐相似的大小。那是一種非常恐怖兇惡的表情。”
哈多說著,聲音低沉,幾近顫抖,就好像這個故事實在對他影響太大,以至于他幾乎無法保持原先的泰然自若。很顯然,這個故事讓他非常動容。
“伯爵每隔三天都會用一種儲存在銀質(zhì)小盒中的玫瑰色物質(zhì)喂養(yǎng)那些生物。壇中的水每周都會更換成新鮮純凈的雨水。換水的動作必須十分迅速地完成,因為當(dāng)雛型人暴露在空氣中時,它們就會閉上眼睛,并且變得虛弱,甚至陷入昏迷,就好像快死了一樣。而當(dāng)每隔一段時間往那裝著無形的靈魂的壇子里倒入血液時,那雛型人便立刻消失了,令人費(fèi)解的是,它既沒有被染紅,也沒有出現(xiàn)任何痛苦的表情。有一次他們不小心打碎了一個壇子,里面的雛型人痛苦地呼吸了一會兒后,便死了。他們將尸體埋在了花園里。阿貝離開后伯爵又獨(dú)自嘗試了一次,還是失敗了。他造出了一個像水蛭一樣的小東西,生命力很弱,不久后也死了。”
哈多停了下來,看著驚訝地盯著他的亞瑟。“就算這是真的,制造這種東西到底有什么用途呢?”亞瑟驚愕地說。
“用途!”哈多激動地高聲喊道,“還有什么事比解答了最偉大的存在之謎,比看到?jīng)]有生命力的物質(zhì)變成了活物更為轟動?歷史上很多著名的人物都見過那些雛型人,例如馬克斯·倫伯格伯爵、弗朗茨·約瑟夫·馮·圖恩伯爵,還有其他很多人。我從來都不懷疑人造人真的存在過。如果我們愿意嘗試,憑借著現(xiàn)代的器具和技術(shù),又怎么可能不成功呢?現(xiàn)在的化學(xué)家辛苦地做著各種實驗,想從死亡的物質(zhì)中創(chuàng)造出原始原生質(zhì),從無機(jī)物中創(chuàng)造有機(jī)物。我研究過他們的實驗,他們知道的我全都知道。為什么就沒有人將古代能人的知識和現(xiàn)代科學(xué)的發(fā)現(xiàn)結(jié)合起來呢?我不知道如果那樣的話會產(chǎn)生什么結(jié)果,也許會非常奇怪,也許會非常驚人。有時候,我的腦海中會縈繞著一種渴望,渴望看見那沒有生命的物質(zhì)在我的魔咒下活了起來,渴望自己成為神一般的存在。”
他笑了起來。那笑聲低沉得很古怪,既殘忍,又驕奢放縱。瑪格麗特突然感到一陣害怕,不禁戰(zhàn)栗起來。他坐了下來,整個人都沒入了燈光的陰影中。受光線的影響,他的雙眼看上去血紅血紅的。他直直地凝視著前方,那強(qiáng)烈的目光非常可怕。亞瑟有些吃驚,用探詢的目光看了他一眼。他的笑聲,那不可思議的眼神,那無法解釋的情緒,都太不同尋常了。對此,唯一的解釋便是奧利弗·哈多瘋了。
畫室一下子陷入了一種令人不適的沉默。哈多的話與之前眾人的談話格格不入。波荷埃醫(yī)生在說魔法之事時,言語中總會帶著一絲懷疑的嘲諷,這也為話題增添了幾分幽默感,而祖西也在一旁打趣。但哈多對這些神秘之事的熱切卻讓他們陷入了不安和窘迫,因為他們原本就不相信那些東西。波荷埃醫(yī)生站了起來,準(zhǔn)備告辭。他與祖西和瑪格麗特握了握手。亞瑟起身為他開了門。這位溫和的學(xué)者四處看了看,沒見到瑪格麗特的小狗的蹤影。
“我得和你的小狗說句再見。”
那小狗太過安靜了,使得眾人一時忘了它的存在。
“科珀,過來。”瑪格麗特說。
小狗戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地走到他們跟前,驚懼地蜷縮在瑪格麗特腳下。
“你這是怎么啦?”她問道。
“它是在怕我。”哈多說道,那刺耳的笑聲讓人感到非常不適。
“胡扯!”
波荷埃醫(yī)生彎下腰,輕撫著小狗的脖子,握了握它的爪子。瑪格麗特把它抱了起來,放在了桌子上。
“乖乖的。”她舉起一根指頭指著小狗。
波荷埃醫(yī)生微笑著走出了畫室,亞瑟關(guān)上了門。突然之間,科珀就好像是被惡靈附體一般朝哈多撲去,狠狠地咬住了他的手。哈多疼得大叫了起來,用力甩掉了科珀,并野蠻地狠狠踢了它一腳。那可憐的狗在地上滾了幾圈,發(fā)出了撕心裂肺的吠聲,然后一動不動地躺在地上,好像受了很重的傷。瑪格麗特憤怒又驚恐地叫了起來。這時,亞瑟心中突然涌出了一股莫名的怒火,一時竟讓他喪失了理智。那可憐的小狗承受的痛苦,瑪格麗特受到的驚嚇,以及他自己對哈多本能的敵視匯成了狂暴的怒火。
“你這個混蛋!”他憤怒地嘀咕道。
然后亞瑟舉起了那攥緊了的拳頭,朝哈多的臉擊去。哈多踉蹌了幾步,緊接著亞瑟一把抓住了他的領(lǐng)子,用盡力氣猛踹。他就像狗欺負(fù)老鼠一樣推搡著哈多,然后猛地將他推倒在地。不知為何,哈多未做任何抵抗,只是完全無助地倒在地上。亞瑟轉(zhuǎn)向瑪格麗特,只見她傷心地哭泣著,懷里抱著那只受了傷的狗,并試圖安撫它的疼痛。他們在爐火旁坐下,亞瑟小心翼翼地對小狗進(jìn)行檢查,確定它是否因哈多那一腳而折斷了骨頭。祖西點了一根煙,定了定神。她強(qiáng)烈地感覺到了身后那狼狽地倒在地上的男人的存在,這讓她有一種恐懼感。她暗忖著接下來他會怎么做。她也很奇怪為什么他沒有走。同時她也為他受到的侮辱而感到慚愧。這時她意識到他因為特別肥胖,費(fèi)了九牛二虎之力才從地上爬起來,這讓她緊張得心跳都快停止了。他一動也不動地倚著墻,盯著他們。這份寂靜惹得她焦躁不安。一想到他正在用那雙異樣的眼睛盯著他們,她就忍不住想大聲尖叫。她甚至不敢想象他此時的表情。
……