《英語(yǔ)實(shí)和文體研究叢書(shū)?外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》詳細(xì)闡述并具體論證了外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),包括用詞特點(diǎn)和句法特點(diǎn)。基于外貿(mào)英語(yǔ)翻譯在外貿(mào)活動(dòng)中所特有的不可忽視的地位和舉足輕重的作用,《英語(yǔ)實(shí)和文體研究叢書(shū)?外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》在論述外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的同時(shí),就如何搞好外貿(mào)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了詳細(xì)探討。作者選用了大量實(shí)例對(duì)切合實(shí)際的翻譯方法和技巧加以例證,并針對(duì)外貿(mào)英語(yǔ)翻譯中一些常見(jiàn)的失誤作了分析和正誤對(duì)照論述,以便讀者加深理解,透徹掌握。《英語(yǔ)實(shí)和文體研究叢書(shū)?外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》體例新,內(nèi)容新,集學(xué)術(shù)性、知識(shí)性、可讀性和實(shí)用性于一體。
《英語(yǔ)實(shí)和文體研究叢書(shū)·外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》適合用作高等院校外貿(mào)專業(yè)學(xué)生的外貿(mào)英語(yǔ)翻譯課教材,也適宜用作高等院校有關(guān)專業(yè)學(xué)生和英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的選修課教程或自學(xué)教材,還適合作為廣大英語(yǔ)愛(ài)好者的自學(xué)讀本。
第一章 外貿(mào)英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)及其翻譯
1.1 外貿(mào)英語(yǔ)的詞義特點(diǎn)及其翻譯
1.2 外貿(mào)英語(yǔ)詞匯的翻譯技巧
1.3 外貿(mào)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)及其翻譯
1.4 外貿(mào)英語(yǔ)縮略語(yǔ)及其翻譯
練習(xí)題
第二章 外貿(mào)英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯
2.1 外貿(mào)英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及其翻譯技巧
2.2 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用與翻譯
2.3 名詞性從旬的使用與翻譯
2.4 狀語(yǔ)從句的使用與翻譯
2.5 定語(yǔ)從句的使用與翻譯
2.6 不完整句的使用與翻譯
2.7 分隔的使用與翻譯
練習(xí)題
第三章 外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn)及其翻譯
3.1 外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇的類型和結(jié)構(gòu)模式
3.2 外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇的主要文體特征及其翻譯
練習(xí)題
第四章 商品說(shuō)明書(shū)及其翻譯
4.1 商品說(shuō)明書(shū)的功能和結(jié)構(gòu)
4.2 商品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯
練習(xí)題
第五章 外貿(mào)英語(yǔ)合同及其翻譯
5.1 外貿(mào)合同的主要特征和結(jié)構(gòu)
5.2 外貿(mào)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特征
5.3 外貿(mào)英語(yǔ)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法
練習(xí)題
第六章 外貿(mào)英語(yǔ)函電與翻譯
6.1 外貿(mào)英語(yǔ)信函的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯
6.2 外貿(mào)英語(yǔ)電子郵件的格式、語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯
6.3 外貿(mào)英語(yǔ)電報(bào)的格式、語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯
6.4 外貿(mào)英語(yǔ)電傳的格式、語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯
練習(xí)題
第七章 外國(guó)企業(yè)及其商標(biāo)、品牌的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯
7.1 公司名稱的功能、語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯
7.2 商標(biāo)、品牌名稱的翻譯
練習(xí)題
附錄
附錄一 職務(wù)名稱翻譯
附錄二 若干對(duì)外貿(mào)易單證樣本
參考答案
參考文獻(xiàn)
第一章 外貿(mào)英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)及其翻譯
我們?cè)谟⒄Z(yǔ)外貿(mào)文獻(xiàn)中所使用的英語(yǔ)稱為外貿(mào)英語(yǔ)。用于不同領(lǐng)域的英語(yǔ),除英語(yǔ)語(yǔ)言本身的一些特點(diǎn)外,還具有其所運(yùn)用的領(lǐng)域賦予它的行業(yè)特征或標(biāo)識(shí)特性,應(yīng)將其與一般的英語(yǔ)區(qū)別開(kāi)來(lái)。外貿(mào)英語(yǔ)當(dāng)然也不例外。外貿(mào)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)有所不同,具有自身的特點(diǎn)。要熟練地運(yùn)用英語(yǔ)從事外貿(mào)工作,就不能忽視外貿(mào)英語(yǔ)本身的特點(diǎn)。外貿(mào)英語(yǔ)不是國(guó)際貿(mào)易知識(shí)與通用英語(yǔ)的簡(jiǎn)單拼湊之和,而是基礎(chǔ)英語(yǔ)、專業(yè)英語(yǔ)和專業(yè)知識(shí)三者相互滲透、相互補(bǔ)充、相輔相成的有機(jī)結(jié)合整體。我們知道,英語(yǔ)篇章中的詞語(yǔ)是理解和翻譯的基本單位。外貿(mào)英語(yǔ)的詞匯往往專業(yè)性強(qiáng),而且語(yǔ)篇中存在詞義的延伸和普通名詞的全新含義,有些詞語(yǔ)由于搭配的變化,意思也有所不同。同時(shí),一詞多義的現(xiàn)象亦非常普遍。這些都使外貿(mào)英語(yǔ)的理解與翻譯頗有難度。我們不僅要了解外貿(mào)英語(yǔ)詞語(yǔ)的一般含義,更要結(jié)合語(yǔ)境認(rèn)真分析,從專業(yè)的角度去看待其全新的或者特別的含義,這樣才能準(zhǔn)確理解和翻譯它們?cè)谡Z(yǔ)篇中的語(yǔ)義(湯軍,1999)。在理解和翻譯外貿(mào)英語(yǔ)過(guò)程中,確切理解并準(zhǔn)確表達(dá)語(yǔ)篇中的詞語(yǔ)十分必要,務(wù)必根據(jù)語(yǔ)境意義、引申意義或抽象意義,同時(shí)兼顧文體上的需要,對(duì)外貿(mào)英語(yǔ)的詞語(yǔ)作出準(zhǔn)確的翻譯。
1.1 外貿(mào)英語(yǔ)的詞義特點(diǎn)及其翻譯
1.1.1 多義詞及其翻譯
本節(jié)首先分析外貿(mào)英語(yǔ)的一詞多義現(xiàn)象,然后談?wù)摱嗔x詞的理解與翻譯。