本書創建了“主體可及性”話語分析理論,進一步強化了體驗哲學的語言融入度,明確了話語主體間的認知關系,提出了話語主體可及性研究的具體運作機制,以此將語境和話語要素歸入話語主體層面進行整合研究,重構了語境和話語在話語分析中的類型和關系,將書面交際與口語交際的話語分析方法置于同一理論體系下加以區分,重新解析了主體的話語理解與生成過程,并對話語銜接和連貫的適用層級及其相應的衡量標準進行了重新詮釋,拓展了話語分析的認知研究視野。
本書作者選取在斯坦福大學教授商業精英的即興溝通課程精華,讓讀者通過簡單的6個步驟,即刻消除因壓力或臨場要求而產生的發言焦慮,做到觀點清晰、有說服力、鼓舞人心,在各種場合自信地暢所欲言,真正實現“腦子快一點、嘴巴巧一點”,輕松獲得更好的商業和個人成果。
本書從學術史的角度梳理非言語傳播學研究的思想淵源、演進歷程、研究方法、研究領域、實踐應用以及本土價值等,提煉一百多年以來西方非言語傳播研究的思想精華,包括非言語傳播的核心概念、符號類型、表意機制、主要功能等,并重點分析查爾斯·達爾文進化論視角的表情研究、愛德華·霍爾等跨文化傳播視角的時空符號研究、雷·伯德惠斯泰爾等人際傳播視角的體態語研究、保羅·艾克曼文化人類學視角的微表情研究、羅納德·E·雷吉奧等非言語傳播的應用研究,以及對西方非言語傳播學研究的反思,為中國本土非言語傳播學研究提供理論參考與方
《成事話術》含破冰話術,進階話術,管理話術,社交話術,談判話術,90 實用場景,250 話術速查,簡單到不可能失敗的成事話術,有嘴就行,張嘴就來。
本書共四個篇章。第一篇“系統基礎”, 通俗介紹和討論了相關的系統概念和系統理論問題 ; 第二篇“方法的系統探究”, 探討了方法的系統性、系統方法定義的系統研究過程及系統超循環研究方法、系統理論與系統超循環研究方法在人文社科研究中的應用 ; 第三篇“系統的基本原理、規律與翻譯和教學研究的聯系”, 分別討論了系統的基本原理、規律與翻譯和教學研究的聯系 ; 第四篇“翻譯和教學理論的系統探究”, 介紹了應用系統理論和方法研究翻譯理論、教學理論的論文范例。
進化論的翻譯史、傳播史是近代翻譯史、近代思想傳播史的一個經典案例,反映了近代歷史性的思想變動。因此,追溯進化論傳播的起點翻譯,具有較大的意義。本書選取了清末進化論翻譯史上的六部代表性譯著,將其與原著進行逐字逐句的對比,通過分析中國譯者的増、刪、修改等操作,考察譯者的政治立場、進化論思想的接受情況等。在此基礎上,探討進化論傳播的西方路徑和日本路徑,即中國從西方直接引入進化論思想(如英文中文),中國從日本引入經過日本人重構后的進化論思想(如日文中文),中國經由日本間接引入西方的進化論思想(如英
中國特色學術話語是學術交流、傳承和創新的重要載體,也是講好中國故事的重要手段。術語修辭是中國特色學術話語建構的重要機制,術語修辭有助于中國特色學術話語體系建設。術語修辭和中國特色話語建構都有語用邏輯、術語學、語義語法等方面的理據。術語修辭有助于中國特色理論話語建構。具有一定代表性的學術話語《墨經》《荀子》《修辭學發凡》《語法修辭講話》《漢語修辭學》《最愛先生古道長》《黒語言》等都有成功的術語修辭。
直譯意譯問題不僅是翻譯研究中的經典問題,亦是普通讀者探討翻譯的切入點。本書立足于翻譯學內部,以中西翻譯理論史上的直譯意譯問題為研究對象,以歷史語境和語言觀念的梳理為經,以代表性翻譯理論家的直譯意譯理論為緯,考察了相關直譯意譯理論的提出、展開和深化的過程,探討了直譯意譯問題背后的形而上學和普遍主義思維方式,為理性認識直譯意譯問題提供了一定的話語資源,為重新認識和理解了持續不斷的直譯意譯問題提供了新的視角。
《翻譯失語癥研究》由八個篇章構成。第一章闡述翻譯失語概念提出的研究背景、研究任務、內容及范疇。第二至第五章著重分析翻譯失語產生的原因,涉及神經語言學和心理語言學對翻譯失語癥的解釋、匹配思維負遷移和翻譯單位邊界意識缺失與翻譯失語的關系。每章都從研究的背景、概念、方法和案例分析幾個方面自上而下地解釋譯者失語的原因,在指出認知障礙與翻譯失語關系的同時揭示了翻譯思維規律。第六章以語言結構層級為依據對翻譯失語癥進行分類,根據理解和表達兩個環節,將翻譯失語癥分為失讀癥和失寫癥。該章以充足的例證說明了翻譯失讀