本書主要立足查良錚的翻譯實踐、翻譯影響、翻譯思想與翻譯精神等方面,在跨文化交流的大背景下,對其洋洋大觀的翻譯作品進行系統研究和深入解讀,從文學、文化和文字三個層面,從文化翻譯的高度,圍繞翻譯家自身,深入探究查良錚的翻譯世界,展現其精深的翻譯思想和不朽的翻譯精神。同時涉及外國文學經典譯作對民族文學和民族精神的重塑作用,旨在揭示翻譯文學的獨立價值以及翻譯在世界文學經典重構中的重要作用。
序
在跨文化比較視野下討論中國當代著名翻譯家和詩人查良錚(穆旦)的翻譯,在今天仍有著十分重要的意義,而且在當前中國文學走出去的大背景下有著一定的現實意義(盡管查譯主要是外譯中)。國內雖然有不少人分別討論過查良錚的詩作和譯作,卻很少有人以專著的形式來深入討論他的翻譯以及與其詩學建構的關系。因此,就這個意義而言,本書在選題和論述方面都具有一定的創新性。
作者劉貴珍早年主修英語語言文學,后來又跟從我在清華大學攻讀英美文學和比較文學博士學位,后選取了查良錚作為研究對象。在研究期間,她閱讀了大量中英文原文資料和討論對象的原著和譯著,可以說,幾乎窮盡了查良錚研究的所有參考文獻。正是在大量閱讀這些原始資料的基礎上,并且部分參考了國內現有的研究成果,她終以翻譯研究和譯介學視角清晰地梳理了查良錚的詩歌創作和翻譯實踐之間的內在聯系及發展脈絡。她認為,查良錚作為一位有著自覺理論意識的翻譯家,不僅以其譯著蜚聲文壇和翻譯界,而且通過翻譯參與了文學經典的創造,同時他的詩歌翻譯還具有重要的詩學意義。顯然,這些觀點應該說是相當新穎的,充分體現了作者扎實的英國文學、俄羅斯文學知識和翻譯理論功底以及較強的分析問題和解決問題的能力。同時,本書信息量較大,作者對有關穆旦的創作和翻譯實踐的文獻掌握得比較全面,對與這一問題相關概念的辨析也很清晰,具有較強的學術意義和較高的理論價值。尤其值得稱道的是,作者通過對查譯的研究還指出,中國文學需要像查良錚這種心系復興中國文藝的卓越翻譯家,需要選譯公認的世界文學經典大師之作,并創造性地再現原文的風格和神韻。這些都對我們今后的翻譯實踐和研究具有重要啟迪意義。
毋庸置疑,對于我們這些出生在20世紀50年代的學人來說,查良錚這個名字并不陌生,但是我真正熟悉這個名字,還是通過80年代初閱讀江蘇人民出版社出版的《普希金抒情詩選集》,但那時譯者已經去世。后來我從事比較......
劉貴珍,1975年生,河北保定人,清華大學外國語言文學博士,北京第二外國語學院副教授、碩士生導師。主要研究領域:中國翻譯史、中國文學外譯與傳播等。近年來,在《中國翻譯》、《當代作家評論》、《中國比較文學》、《深圳大學學報》(哲學社會科學版)、《外語研究》、《山東外語教學》等核心刊物發表學術論文 20 余篇。主持教育部社科基金規劃項目1 項,參與國家社科基金規劃項目和教育部社科基金青年項目各1項。多年從事一線英語教學工作,獲得北京第二外國語學院翔宇教學獎語言類二等獎,主持、參與教改類項目多項,參編教材3部。
緒論詩歌翻譯史上的一座高峰
章查譯《文學原理》的譯介與傳播
節時代之需
第二節權威之選
第三節學術翻譯的典范
第四節廣泛而深遠的影響
第二章查譯普希金抒情詩的譯介與傳播
節小說家普希金在現代中國
第二節俄羅斯詩歌的太陽在中國綻放
第三節普希金迷的締造者
第四節大眾化與純詩化結合的典范
第三章查譯拜倫詩歌的譯介與傳播
節真正系統翻譯拜倫詩歌人
第二節查譯拜倫詩歌與時代話語變遷
第三節查譯《唐璜》:翻譯文學經典
第四章查譯丘特切夫詩歌的譯介與傳播
節選譯俄國的詩藝大師
第二節詩心的契合:查譯丘詩的動機研究
第三節查譯丘詩:丘詩漢譯史上的高峰
第四節詩藝的借鑒:查譯丘詩的詩學意義
第五章現代詩的召喚:《英國現代詩選》的譯介與傳播
節特殊時期的特殊翻譯
第二節查譯《英國現代詩選》翻譯研究
第三節翻譯經典的流傳:查譯現代詩的傳播與接受
結論
參考文獻
致謝