本書選擇收錄了李亞舒先生在1988—2015年發表的55篇與科技翻譯學相關的論文與文 章,共分五篇:學科創建篇、理論思考篇、術語研究篇、會議述評篇、書評序跋篇。 本書回顧了中國科技翻譯學漫長的發展歷史和悠久的傳統,體現了作者多年對科技翻 譯學的具體研究和宏觀思考的核心思想,對從事科技翻譯工作的學者有很高的參考價值。
編輯推薦:本書回顧了中國科技翻譯學漫長的發展歷史和悠久的傳統,體現了作者多年對科技翻譯學的具體研究和宏觀思考的核心思想,對從事科技翻譯工作的學者有很高的參考價值。
引言
一個人,從文學青年到翻譯(學)家,通曉多種語言,走遍30多個國家和地區,在各類期刊擔任編輯、副主編和主編50余年,以真名和筆名發表詩歌、散文、小說和譯作500余萬字,發表論著150余篇/部,涉及譯學創立、譯論探索、譯事研究、譯家訪談、譯壇評介、圖書譯介等。這個人不是別人,正是即將成為“80后”的中國科學院李亞舒教授。觀其人其事,宛如縱覽哺育他的萬里長江從高山奔向大海,可見其各具特色的人生四季。
學科創建篇
翻譯事業:傳承與發展 3
《中國科學翻譯史》的特色 6
科學翻譯與“信、達、雅”今釋 15
方法·歷史·理論·學科 18
展望 21 世紀的中國科技翻譯 27
談亞洲科技翻譯的今昔與展望 34
關于發展科技翻譯事業的幾點思考 40
科技翻譯學當議 44
論科技翻譯特點及其組織作用 47
再論科技翻譯特點及其組織作用 58
中國科技翻譯學的科學內涵(上) 66
中國科技翻譯學的科學內涵(下) 71
理論思考篇
國際新聞翻譯素養管窺 83
試論加入WTO 與我國翻譯人才的培養方略 96
提高創新意識,為科技翻譯的大發展獻策獻力 103
試論科學翻譯上的交叉研究 107
關于增強譯協自主活動、自我發展的思考 116
談翻譯與企業聯姻問題 121
達意·人才·途徑 127
試論提高科技翻譯質量問題 134
學習劉重德教授的翻譯思想 143
當代翻譯研究“多元下的統一”與“和而不同”的接受 152
術語研究篇
論海峽兩岸名詞術語一致化的發展與展望 163
益友良師話術語 177
建立中國術語學之管見 181
試論漢譯術語規范的原則與方法 186
術語“找譯譯法”初探 195
會議述評篇
翻譯學的創建 205
一次務實求真的翻譯研討會 213
譯論研究及教學的新發展 217
管理有方 生財有道 224
友誼 交流 合作 發展 226
科學的小說 小說的科學 232
科技譯壇的又一次盛會 238
科技翻譯研究與發展 243
書評序跋篇
《科技英語實用文體》序 249
《翻譯新探》序 250
《英漢功能翻譯》序 251
揭示翻譯的奧秘 254
進一步提高和發展縮略語研究 257
繼承與創新 259
科學與文學之間 262
別開生面的理論建構 264
翻譯轉向不迷向 267
《中國古典詩歌英譯理論研究》序 271
比較翻譯 務實求新 274
學術創新 科學評論 277
《翻譯詩學與意識形態》序 282
唯篳路藍縷,方不落窠臼 284
新視野的翻譯,跨學科的結晶 288
《晚清外語教學研究》序 292
《社會符號學視域下的〈紅樓夢〉文化內容的英譯》序 298
《翻譯學理論系統整合性研究》序 300
光明磊落 風范長存 305
《歌集》跋 312