本書著重介紹撰寫公文容易忽視和混淆的問題、撰寫領導講話稿的寫作思維和技巧、黨務文稿的寫法、公文辦理的實操策略、整理和撰寫會議紀要的方法(含黨委會辦會注意事項及技巧)、撰寫信息稿件的方略、公文寫作的實戰(zhàn)心法和實用金句等,這些內容都是機關文秘人員工作中最關心、最實用的內容。 全書從公文寫作的常識入手,逐步深入實戰(zhàn),并配合案例重點介紹了領導講話稿的寫法,不但可以讓讀者系統(tǒng)地學習到公文寫作的相關知識,還可以幫助讀者提升寫作情商、思維能力、寫作水平,助力讀者穩(wěn)扎穩(wěn)打、層層晉升。 本書由兩位在機關工作多年、
本書從話語的形式和話語的理解入手,從話語難度、信息權重、信息結構、信息推進等方面探討口譯中的話語分析,從話語生成、話語整合、口譯脫殼、口譯分腦的角度探討口譯中的話語重構。本書希望提升話語分析與話語重構在口譯教學中的受重視程度,發(fā)揮其在提升口譯表現和效果方面不可替代的作用,并促進語言學習在提升人類認識世界、認識自我方面的重要作用。
《成事話術》含破冰話術,進階話術,管理話術,社交話術,談判話術,90 實用場景,250 話術速查,簡單到不可能失敗的成事話術,有嘴就行,張嘴就來。
中國特色學術話語是學術交流、傳承和創(chuàng)新的重要載體,也是講好中國故事的重要手段。術語修辭是中國特色學術話語建構的重要機制,術語修辭有助于中國特色學術話語體系建設。術語修辭和中國特色話語建構都有語用邏輯、術語學、語義語法等方面的理據。術語修辭有助于中國特色理論話語建構。具有一定代表性的學術話語《墨經》《荀子》《修辭學發(fā)凡》《語法修辭講話》《漢語修辭學》《最愛先生古道長》《黒語言》等都有成功的術語修辭。
蔣伯潛《文字學纂要》,內容融匯古今,語言清通簡要,是一部引導青年學子進入文字學學習與研究的入門之作。本書以字形為主,整理了漢字音形義的歷史嬗變,源流有自,融會貫通。援引例證,排除門戶之見,立論公允,據實論述,且能結合實際,力求具體實用。本書不僅有助于讀者了解中國文字學的概貌,也為當前語文教育領域課程知識的建設提供了支持。
本書共四個篇章。第一篇“系統(tǒng)基礎”, 通俗介紹和討論了相關的系統(tǒng)概念和系統(tǒng)理論問題 ; 第二篇“方法的系統(tǒng)探究”, 探討了方法的系統(tǒng)性、系統(tǒng)方法定義的系統(tǒng)研究過程及系統(tǒng)超循環(huán)研究方法、系統(tǒng)理論與系統(tǒng)超循環(huán)研究方法在人文社科研究中的應用 ; 第三篇“系統(tǒng)的基本原理、規(guī)律與翻譯和教學研究的聯系”, 分別討論了系統(tǒng)的基本原理、規(guī)律與翻譯和教學研究的聯系 ; 第四篇“翻譯和教學理論的系統(tǒng)探究”, 介紹了應用系統(tǒng)理論和方法研究翻譯理論、教學理論的論文范例。
進化論的翻譯史、傳播史是近代翻譯史、近代思想傳播史的一個經典案例,反映了近代歷史性的思想變動。因此,追溯進化論傳播的起點翻譯,具有較大的意義。本書選取了清末進化論翻譯史上的六部代表性譯著,將其與原著進行逐字逐句的對比,通過分析中國譯者的増、刪、修改等操作,考察譯者的政治立場、進化論思想的接受情況等。在此基礎上,探討進化論傳播的西方路徑和日本路徑,即中國從西方直接引入進化論思想(如英文中文),中國從日本引入經過日本人重構后的進化論思想(如日文中文),中國經由日本間接引入西方的進化論思想(如英
直譯意譯問題不僅是翻譯研究中的經典問題,亦是普通讀者探討翻譯的切入點。本書立足于翻譯學內部,以中西翻譯理論史上的直譯意譯問題為研究對象,以歷史語境和語言觀念的梳理為經,以代表性翻譯理論家的直譯意譯理論為緯,考察了相關直譯意譯理論的提出、展開和深化的過程,探討了直譯意譯問題背后的形而上學和普遍主義思維方式,為理性認識直譯意譯問題提供了一定的話語資源,為重新認識和理解了持續(xù)不斷的直譯意譯問題提供了新的視角。
《翻譯失語癥研究》由八個篇章構成。第一章闡述翻譯失語概念提出的研究背景、研究任務、內容及范疇。第二至第五章著重分析翻譯失語產生的原因,涉及神經語言學和心理語言學對翻譯失語癥的解釋、匹配思維負遷移和翻譯單位邊界意識缺失與翻譯失語的關系。每章都從研究的背景、概念、方法和案例分析幾個方面自上而下地解釋譯者失語的原因,在指出認知障礙與翻譯失語關系的同時揭示了翻譯思維規(guī)律。第六章以語言結構層級為依據對翻譯失語癥進行分類,根據理解和表達兩個環(huán)節(jié),將翻譯失語癥分為失讀癥和失寫癥。該章以充足的例證說明了翻譯失讀